Help!!
- Andrea ferch Taliesin
- Posts: 53
- Joined: 23 Aug 2007, 11:21
- Gender: Female
- Location: Edinburgh
- Contact:
Help!!
I am struggling to remember the little welsh I used to speak, but want to use this beautiful language more in my druidry. I'm trying to say "Yours in stone and tree" in Welsh as a signiture to my e-mails. The best I've managed to come up with is "Yn gan coeden a carreg".Is this right, or is there a better way to say it?
knowledge is the acquisition of information, wisdom is the utilisation of knowledge. Andrea ferch Taliesin, OBOD Bard. Formerly known as MamaKaos




- DaRC
- OBOD Ovate
- Posts: 4943
- Joined: 06 Feb 2003, 17:13
- Gender: Male
- Location: Sussex
- Contact:
Re: Help!!
mamak have you looked here? http://www.bbc.co.uk/cymru/vocab/
Most dear is fire to the sons of men,
most sweet the sight of the sun;
good is health if one can but keep it,
and to live a life without shame. (Havamal 68)
http://gewessiman.blogspot.co.uk
most sweet the sight of the sun;
good is health if one can but keep it,
and to live a life without shame. (Havamal 68)
http://gewessiman.blogspot.co.uk

- Andrea ferch Taliesin
- Posts: 53
- Joined: 23 Aug 2007, 11:21
- Gender: Female
- Location: Edinburgh
- Contact:
Re: Help!!
Thanks, Yes I've looked on that sight, but maybe I'm not looking with the right eyes, because I can't find anything!
knowledge is the acquisition of information, wisdom is the utilisation of knowledge. Andrea ferch Taliesin, OBOD Bard. Formerly known as MamaKaos




- Peter Freeman
- Posts: 12
- Joined: 03 Nov 2010, 03:42
- Gender: Male
- Contact:
Re: Help!!
I hope I'm not too late for this, being sorta new to the Board. There are always problems translating from one language to another so often we try to say the sense of the thing rather than the literal, word for word translating. In this case the best way to say it would be;I am struggling to remember the little welsh I used to speak, but want to use this beautiful language more in my druidry. I'm trying to say "Yours in stone and tree" in Welsh as a signiture to my e-mails. The best I've managed to come up with is "Yn gan coeden a carreg".Is this right, or is there a better way to say it?
"Mewn coed a carreg"
Though "Coed" has a more plural note to it than "Coeden" and we drop such words "Yours" frequently in spoken Welsh, this would be how we would say it, literally "In Trees and stone" I hope this helps.
Save the Earth it's the only place with chocolate.
- Welsh Mythology
- Posts: 62
- Joined: 03 Mar 2013, 00:03
- Gender: Male
- Location: Ar lannau'r Dyfi
- Contact:
Re: Help!!
Tricky one that. 'Yours' translates as 'Yr eiddoch' usually, so it would be 'Yr eiddoch mewn coeden a charreg' but it sounds a bit awkward. I would plump for something like 'Gyda choeden a charreg' - with tree and stone.
Welsh Mythology blog and courses:
http://www.welshmythology.com
. . . and making music:
http://gwilmor.com
http://www.welshmythology.com
. . . and making music:
http://gwilmor.com
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests